Перейти к содержимому

  • Log In with Google      Войти   
  • Регистрация

Фотография

Машинный перевод


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 3

#1 Doredel

Doredel


  • Сообщений: 1044
  • ГородМосква

Отправлено 12 April 2017 - 09:41

Пускай говнопереводы будут жить тут.   https://play.google....doftheworldgame

Конец света является разведка игра сторону прокрутки. Расположенный в Ньюкасле, Англия, вы играете одиноким человеком в мире, который закончился, когда он потерял свою любовь. Живя изо дня в день и в прошлом вы раскрыть обстоятельства, которые привели к концу мира, и, возможно, таким образом, чтобы двигаться дальше. По сути это сломан игра.



#2 Doredel

Doredel


  • Сообщений: 1044
  • ГородМосква

Отправлено 02 May 2017 - 14:43

Не машинный перевод тоже тут пусть будет.

 

http://sadtranslatio...om/1545689.html  

Попался на глаза любительский перевод книги Дэвида Кушнера "Masters of Doom" о компании id Software и её играх. Перевод оказался плох, поэтому решил проверить, что нам может предложить официальное издание, опубликованное издательством "Манн, Иванов и Фербер". Там тоже всё довольно печально, чтобы это понять, достаточно было изучить "демо-версию" книги. Вот несколько примеров. Перевод издательства обозначен как МИФ, любительский перевод - как Stiger (по прозвищу его автора). Кстати, последний иногда даже лучше передаёт смысл - наверно, он, по крайней мере, играл в описываемые в книге игры. Оригинал: "Cigar-chomping space marines, busty dominatrix warriors, maniacal bloodstained clowns, hunted each other with rocket launchers and plasma guns. The object was simple: The player with the most kills wins." МИФ: "Пыхающие сигарами космические десантники, грозные широкоплечие воины, забрызганные кровью клоуны-маньяки – все они гонялись друг за другом с ракетными установками и плазменными пушками с одной простой целью: убить как можно больше персонажей". Stiger: "Суровые космические десантники, грудастые амазонки, маниакальные запачканные кровью клоуны, все они охотились друг на друга с ракетными пусковыми установками и плазменным оружием наперевес. Принцип был прост - убей как можно больше и ты победишь!" Оба переводчика почему-то постеснялись BDSM-терминологии и придумали собственные замены busty dominatrix, ну да ладно. А вот перевод второго предложения уже говорит о знании (или незнании) предметной части: любой, кто хоть раз играл в многопользовательские шутеры, знает, что убивать там нужно не "персонажей", а других игроков. Здесь Stiger передал смысл лучше. Оригинал: "More than one thousand had road-tripped from as far as Florida and even Finland with their monitors, keyboards, and mice". МИФ: "Больше тысячи человек приехали на машинах из далекой Флориды и даже Финляндии, привезя с собой собственные монитор, клавиатуру и мышку". Оригинал: "Paintball-like contests played from a first-person point of view, the games have pioneered a genre known as first-person shooters." МИФ: "Игры, в которых, как в пейнтболе, играешь от первого лица, положили начало новому жанру, известному как first person shooter". Оригинал: "They have created enough sociopolitical heat to get banned in some countries and, in the United States, blamed for inciting a killing spree by two fans at Columbine High School in 1999." МИФ: "Вместе с тем из-за них так сильно накалилась социально-политическая обстановка, что их даже запретили в ряде стран, а в США признали, что именно они спровоцировали череду убийств, совершенных в 1999 году двумя фанатами в Колумбийском университете". Stiger: "Они создали достаточное культурное влияние, чтобы быть запрещёнными в некоторых странах, и даже получить обвинение в непредумышленном подстрекательстве к действию для двух своих поклонников в средней школе Коломбина в 1999 году." Опять, как ни странно, смысл лучше передаёт любительский перевод, несмотря на всю свою кривизну. Но оба переводчика не догадались заглянуть в Википедию, чтобы узнать о стрельбе в школе "Колумбайн". Да и не "признавали" игры id Software виновными в провокации насилия. Обвиняли - да, конечно. Оригинал: "Specifically, what was there was Asteroids, or, as Romero put it, “the coolest game planet Earth has ever seen!”" МИФ: "А если точнее, в Asteroids, или, как говорил Ромеро, «самую крутую гейм-планету, когда-либо существовавшую на земле»". Тут, конечно, "крутейшую игру из всех, которые были на Земле". Оригинал: "Every Saturday at 7:30 A.M.,Romero would bike to the college, where the students–charmed by his gumption–showed him how to program on refrigerator-size Hewlett-Packard mainframe computers." МИФ: "Каждую субботу в 7:30 утра Ромеро ездил на велосипеде в университет, где студенты, пораженные его сообразительностью, показывали ему, как программировать компьютеры Hewlett-Packard на мейнфрейм величиной с холодильник". "Программировать компьютеры на мейнфрейм", ага.

 



#3 Doredel

Doredel


  • Сообщений: 1044
  • ГородМосква

Отправлено 10 May 2017 - 16:24

20 шедевральных ошибок переводчиков https://www.adme.ru/...dchikov-1057560

 



#4 Kanasy

Kanasy

    Продвинутый пользователь


  • Сообщений: 376

Отправлено 10 May 2017 - 16:39




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных